Medianews.az
«Сдавайся, Кавказ, Ермолов идёт!» –
1,044 просмотров

«Сдавайся, Кавказ, Ермолов идёт!» – Само стихотворение Пушкина в архаичном стиле и его перевод

Александр Сергеевич Пушкин оказался таким имперско-пропагандистским, я и не знал. Только теперь узнал. Человек был, судя по всему, Соловыевым, Затулиным, Симоняном, кем там еще, Киселевым своей эпохи.

Правда, у него есть хорошие стихи, стихотворные сказки, поэмы, но есть и такие стихи, которые нельзя было показывать людям. Вчера один из них наш друг Васиф Садыклы в Фейсбуке поделился.

Прочитал, посмотрел, и что? Ничего. Такой великий поэт для меня скатился как сгусток снега, сорвавшийся с вершины Эльбруса или Казбека и укатившийся на дно долины.

Поэт ли станет писать стихи о политике геноцида горских племен, которые не хотят покориться чужеземцу, восхвалять военных преступников?

Да, замечательный Пушкин именно так и сделал. Оригинал этого стихотворения я приведу чуть ниже. Те, кто хорошо знает русский язык, почитайте сами и посмотрите.

puskin.JPG (74 KB)

Также скажу, что Пушкин написал это стихотворение 204 года назад. Оригинальный вариант 9-стишного стихотворения таков:

...На негодующий Кавказ
Подъялся наш орёл двуглавый;
Когда на Тереке седом
Впервые грянул битвы гром

И грохот русских барабанов,
И в сече, с дерзостным челом,
Явился пылкий Цицианов;
Тебя я воспою, герой,

О Котляревский, бич Кавказа!
Куда ни мчался ты грозой -
Твой ход, как чёрная зараза,
Губил, ничтожил племена...

Ты днесь покинул саблю мести,
Тебя не радует война;
Скучая миром, в язвах чести,
Вкушаешь праздный ты покой

И тишину домашних долов...
Но се - Восток подъемлет вой...
Поникни снежною главой,
Смирись, Кавказ: идёт Ермолов!

И смолкнул ярый крик войны,
Всё русскому мечу подвластно.
Кавказа гордые сыны,
Сражались, гибли вы ужасно;

Но не спасла вас наша кровь,
Ни очарованные брони,
Ни горы, ни лихие кони,
Ни дикой вольности любовь!

Подобно племени Батыя,
Изменит прадедам Кавказ,
Забудет алчной брани глас,
Оставит стрелы боевые.

К ущельям, где гнездились вы,
Подъедет путник без боязни,
И возвестят о вашей казни
Преданья тёмные молвы.

**
Конечно, не все читатели знают русский язык или хорошо его владеют. Особенно молодежь сейчас хорошо знает английский, а русский либо игнорируют, либо вообще не учат. Поэтому, как когда-то великий наш поэт Самед Вургун переводил и представлял поэму Пушкина «Евгений Онегин», сказал: «Я пролил жемчужные слезы со лба, не пожалел двух лет жизни, переводя шедевр русской поэзии на сладкий язык Вагифа», так и я не пожалел вчера два часа отдыха и перевел этот негодный для меня шедевр русской поэзии на язык Вагифа Самедоглу.

Перевод стихотворения под заголовком «Сдавайся, Кавказ, Ермолов идет!» в моем варианте такой:

Наш двуглавый этот орел
Рванул с гневом на Кавказ;
Там впервые на берегу Терека
Разгремел в битве грозный звук.

Снова зазвучали русские барабаны,
В бою храбрый, злобный облик,
Безумный Сицианов вышел в бой;
Восхваляю тебя, герой!

Котляревский — бич Кавказа,
Куда не мчался, словно буря —
Черной чумой ход твой стал,
Разрушал племена, корни сек.

Война тебя не радует,
Ты покинул меч мести.
Грустью мира и раной чести
Ты усладил покой.

В безмолвии ухоженных долин...
Но вот Восток раздаёт вой...
Наклонись, снежная голова,
Прими: Кавказ, сдавайся, Ермолов идет!

Рык жестокой битвы умолк,
Всё подвластно русскому мечу.
Гордость и храбрость сынов Кавказа
Сражались и мучительно пали.

Но не спасла вас наша кровь,
Ни волшебные доспехи,
Ни горы и смелые кони,
Ни страсть к дикой свободе.

Как племя Батыя,
Будет предком предков Кавказ изменять,
Забудет жадность войны,
Опустит боевые стрелы.

В долины, где жили вы,
Подъедут путники без страха.
Темные легенды и слухи
Возвестят о вашем казни.

Это конец перевода стихотворения. Теперь скажите, подходит ли таким поэту такое милитаристское произведение? Поэт воспевает генерала Алексея Ермолова (1777-1861), Петра Котляревского (1782-1851), генерала Павла Сицианова (1754-1806) — он превозносит их без конца. Эти люди захватили Кавказ, поработили наших предков. Какая разница, Оганян это или Сицианов — нам неважно. Вы знаете, как закончился тот «безумный Сицианов», поэтому не пишу. Так же и Зори Балаян или Пушкин — какая теперь разница?

Впервые жаль, что талантливый поэт погиб на дуэли молодым. Может быть, если бы жил, писал бы еще более реакционные стихи.

Мы же называли в советское время район (Билясувар) именем нациста, посвятившего стихи «тяжело умирающим гордым сыновьям Кавказа», призывавшего Кавказ сдаться Ермолову, ставили ему памятники, учили его стихи наизусть. На самом же деле надо было знать именно это стихотворение.

Если сейчас демонтировать памятник этому пропагандистскому поэту, Москва скажет, что в Азербайджане поднялся нацизм. Но никто не скажет, что Александр Сергеевич творил этот нацизм 204 года назад.

П.С. Если у кого есть замечания к качеству перевода, пожалуйста, присылайте лучший вариант на мой адрес, напечатаю. Ранее переводил 5-6 романов, но скажу, что переводить 9-стишное стихотворение гораздо труднее, чем переводить 9-страничный рассказ почти в 9 раз.

П.П.С. На фото (слева направо): Ермолов, Сицианов, Котляревский и Пушкин

Самир Сары
Поделиться:

Присоединяйтесь к нам